最近、行政がよく使うのが"プロポーザル"なる言葉。
プロポーザル=proposal=提案, 提議, 計画
なる意味だ。
では、このタイトルの"プロポーザルを実施します"って?
単純に考えれば"提案を実施します"って意味だ。
でも行政が言いたいのは、"プロポーザル方式で公募します"ってころではないだろうか?
なんだか読んでいると恥ずかしくなってくる。
日本語なのか、英語なのか不明な上、名詞なのか動詞なのかもわかってないような雰囲気だ。
今日も浦安市のサイトには、
「健康・医療電話相談サービス業務のプロポーザルを実施します」
とタイトルがあった。
「健康・医療電話相談サービス業務の提案を実施します」
って?意味がよくわからない。
もっと自然に日本語でタイトル考えればいいんじゃないのかな?せめて、
「プロポーザル方式で健康・医療電話相談サービス業務委託先を募集します」
の様に書けばわかりやすい様に思える。
該当ページを見ると、「企画提案書作成要領」なんて、コテコテの日本語で説明されているんだから、かっこ付けずに「企画提案方式で健康・医療電話相談サービス業務委託先を募集します」って書いた方がまだわかりやすいように思う。
なぜ、カタカナつかうんだろう?
コメントする